close

沒想到一年半多前跑的さよ教的曲子居然是現在才來翻XD
照樣!

告訴我該如何說再見

凪のような 感情の平穏と
動かない ココロの欠片
屋上にそろえた 白い上履き
空から降る 歪んだ肉細工
宛如靜止水面般 感情的平穩以及
不再躍動的心靈破片
在屋頂上的成對雪白室內鞋
歪曲的肉藝品 自空而降
「わたしは境界線 白と白との境界線
情欲を書き込むタブラ ラサ 泡沫の漆黒の亀裂
うたかたの物語…」
「我乃境界線 白與白的境界線
寫進了情慾的tabula rasa(*1)
泡沫的漆黑龜裂 泡影般的故事」
今はもう くちづけも欲しくない
望むのは 完璧なadieu
至今已不再渴求親吻
冀望的僅有 完美的道別
昼と夜の間で 時間(とき)が止まる
終わりのない 永遠の夕暮れ時
時間停滯於晝與夜之間
沒有盡頭 永遠的黃昏時分
不確かな世界は 真夏の逃げ水
あなたさえ 遠い幻
何もかも 玉虫色に溶けて
落ちて行く 混沌の中
不確實的世界 猶如仲夏的海市蜃樓
就連你 也好似遙遠的幻影
一切的一切
全都溶為玉蟲般模棱的顏色(*2) 墜入混沌之中
「わたしは放物線 ただひとつの放物線
そして無にもなれずに 無明をさまよう 歪んだ肉細工
だけど無にもなれずに 無明をさまよう 歪んだ肉」
「我乃拋物線 就只是條拋物線
且無法化為無 僅是徘徊於無明(*3) 歪曲的肉藝品
但無法化為無 僅是徘徊於無明 歪曲的肉」
冷え切った 掌にただひとつ
欲しかった 完璧なadieu
冷得透徹的掌中 僅有一物
那便是 曾經渴望的完美道別
昼と夜の間で 時間(とき)が止まる
終わりのない 永遠の夕暮れ時
昼と夜の間で 時間(とき)が止まる
どうぞあなた さよならをください
時間停滯於晝與夜之間
沒有盡頭 永遠的黃昏時分
時間停滯於晝與夜之間
還懇請你 給我一個再見

*1:tabula rasa:拉丁文,在哲學上的用語是沒有寫字的書寫板(白板),和白紙是同等的意思。
簡單來講就是尚未接收到外界一切印象的純白的心靈狀態,用在經驗主義(洛克)的人間理解論。
*2:玉虫色:指的是因光的干涉而產生金綠至金紫色的變化,會發生在某種蟲蟲(?)身上,
也可以直接翻是虹色的樣子?不過這裡似乎比較適合翻作那種模棱不定的色彩的感覺、吧(?)
*3:無明:梵語Avidyā,佛教用語,意指「一切迷妄、苦惱之根源」。
上述歌詞所載的應是「無明世界」,指的是「被煩惱所俘虜的虛妄世界」,也就是指這個現世。
*4:上述沒有被註記起來的「肉細工」、「拋物線」:有玩遊戲大概就知道了XD
反白→被車子輾碎以及從屋頂躍下的屍塊。不過這是下面貼的那個連結內的說法,
不過實際上個人認為只有後者?BTW「肉細工」真的有點不知道要怎麼翻,不過差不多就是把屍塊譬喻作藝術品了

*5:同樣也是上面沒被註記的「adieu」:就是法文的再見(n.),adieu的a是英文的to、而dieu則是God,
所以同時也有「永別」的意味,在歌詞內還真是別有一番情調w
另,遊戲標題的「comment te dire adieu」實際上也是一首法國的老歌曲,
這兩首歌名意思都是相同,在遊戲中甚至有把這首歌的開頭旋律編入BGM內XD

大致上是這樣,除了2之外幾乎都是撰自這裡的考察然後+wiki翻譯過來的~

-

每次都被換行什麼的搞到崩潰 字體顏色也是 好難用啦!!!
(有花點時間稍為奮鬥了一下才變成現在這樣正常的字裡行間(用法錯)

然後沒想到這首我跑完了那麼久居然現在又拖出來翻了XD
真的很喜歡這款!! 不過翻完之後才發現歌詞裡面需要註解的東西好~~~~多(倒
但是意外地歌詞內容電波度反而在三作之中是算是不高的了,
知道遊戲內容大概就能融會貫通(用法還是錯)這歌詞內容了!跟某個SCA-自不一樣
不過總之(?)也是首自己很喜歡的歌曲,總覺得聽了之後心情會變得比較平靜些,雖然好像哪裡怪怪的(?)
如果有機會的話自己應該還會再跑一次這款!因為當時日文能力有限(?) 
也是有機會的話(?)大概也會來寫寫心得文之類的~(開始碎碎念
有發現錯誤的話麻煩請指正><//
那麼依舊是感謝看到這裡的你!adieu!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 阿阿仔 的頭像
    阿阿仔

    碎碎念的放置處

    阿阿仔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()